اللغات المتاحة للكتاب Indonesia English

326 ــ باب تحريم قوله لمُسلم: يا كافر

en

326 - Chapter on the prohibition of saying to a Muslim: O disbeliever

id

326- BAB PENGHARAMAN UCAPAN "WAHAI KAFIR" KEPADA SEORANG MUSLIM

1/1732ــ عن ابنِ عُمرَ رضي الله عنهما قَالَ: قَالَ رَسُولُ الله صلى الله عليه وسلم: «إذَا قَالَ الرَّجُلُ لأخيه: يا كافرُ، فقَدْ باءَ بها أحَدُهُمَا، فإنْ كانَ كَمَا قَالَ وإلَّا رَجَعَتْ عَلَيهِ». متفقٌ عليه.

en

1732/1 - Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with him and his father) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “If a man says to his fellow Muslim: O disbeliever, it is true about one of them. Either he is truly as he has said, or it will revert to him.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

id

1/1732- Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Bila seseorang berkata kepada saudaranya, 'Wahai kafir', maka perkataan tersebut kembali kepada salah satu dari keduanya. Bila perkataan itu benar seperti yang dikatakannya, (maka perkataan itu kembali kepada orang yang dikatakannya). Namun jika tidak benar seperti yang dikatakannya, perkataan itu kembali kepada dirinya sendiri." (Muttafaq 'Alaih)

2/1733ــ وعن أبي ذرٍّ رضي الله عنه أنه سمعَ رَسُولَ الله صلى الله عليه وسلم يقولُ: «مَنْ دَعا رجُلاً بالكُفْر، أوْ قَالَ: عَدُوَّ الله، وليسَ كذلكَ إلَّا حارَ علَيْه». متفقٌ عليه.

en

1733/2 - Abu Dharr (may Allah be pleased with him) reported that he heard the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) say: “If a man accuses someone of disbelief or describes him as the enemy of Allah, and he is not like that, this will surely revert to him.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

id

2/1733- Abu Żarr -raḍiyallāhu 'anhu- meriwayatkan, bahwa dia mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidaklah seseorang memanggil orang lain dengan panggilan kafir, atau dia mengatakan: wahai musuh Allah, padahal dia tidak seperti itu, kecuali ucapan itu akan kembali kepadanya." (Muttafaq 'Alaih)

«حَارَ»:رَجَع.

en

--

id

حَارَ (ḥāra): ia kembali.

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

id

Kosa Kata Asing:

باء: رجع.

en

--

id

بَاءَ (ba`a): ia kembali.

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

id

Pelajaran dari Hadis:

1) يجب علىٰ العبد أن ينزّه لسانه عن تكفير المسلمين، والقدح في ديانتهم.

en

1) One should avoid describing Muslims as disbelievers or questioning their religious commitment.

id

1) Seorang hamba wajib membersihkan lisannya dari mengafirkan kaum muslimin serta mencela kebenaran beragama mereka.

2) إن المرء ليلقي الكلمة من سخط الله تحبط دنياه وآخرته، فَلْيحرصْ العاقل علىٰ تدبّر كلامه قبل إطلاقه.

en

2) One may utter a word displeasing to Allah, and it causes him to lose both his worldly life and afterlife. So, a wise person should think twice before he speaks.

id

2) Seseorang kadang mengucapkan ucapan yang dimurkai Allah lalu ucapan itu menghancurkan dunia dan akhiratnya; oleh karena itu, seorang yang berakal harus gigih untuk mencermati semua ucapannya sebelum dilontarkan.