اللغات المتاحة للكتاب Indonesia English

55 ــ باب فضل الزهد في الدنيا والحث على التقلل منها وفضل الفقر

en

55 - Chapter on the virtue of asceticism in the worldly life and the merit of poverty

قالَ الله تعالىٰ: {إِنَّمَا مَثَلُ ٱلحَيَوٰةِ ٱلدُّنيَا كَمَآءٍ أَنزَلنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱختَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلأَرضِ مِمَّا يَأكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلأَنعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلأَرضُ زُخرُفَهَا وَٱزَّيَّنَت وَظَنَّ أَهلُهَآ أَنَّهُم قَٰدِرُونَ عَلَيهَآ أَتَىٰهَآ أَمرُنَا لَيلًا أَو نَهَارا فَجَعَلنَٰهَا حَصِيدا كَأَن لَّم تَغنَ بِٱلأَمسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلأٓيَٰتِ لِقَوم يَتَفَكَّرُونَ} [يونس: 24] ، وقال تعالىٰ: {وَٱضرِب لَهُم مَّثَلَ ٱلحَيَوٰةِ ٱلدُّنيَا كَمَآءٍ أَنزَلنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱختَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلأَرضِ فَأَصبَحَ هَشِيما تَذرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيء مُّقتَدِرًا * ٱلمَالُ وَٱلبَنُونَ زِينَةُ ٱلحَيَوٰةِ ٱلدُّنيَاۖ وَٱلبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابا وَخَيرٌ أَمَلا} [الكهف:45 _46] ، وقال تعالىٰ: {ٱعلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلحَيَوٰةُ ٱلدُّنيَا لَعِبٞ وَلَهوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُ بَينَكُم وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلأَموَٰلِ وَٱلأَولَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيثٍ أَعجَبَ ٱلكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصفَرّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰماۖ وَفِي ٱلأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضوَٰنٞ وَمَا ٱلحَيَوٰةُ ٱلدُّنيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلغُرُورِ} [الحديد: 20] ، وقال تعالىٰ: {زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلبَنِينَ وَٱلقَنَٰطِيرِ ٱلمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلفِضَّةِ وَٱلخَيلِ ٱلمُسَوَّمَةِ وَٱلأَنعَٰمِ وَٱلحَرثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلحَيَوٰةِ ٱلدُّنيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسنُ ٱلمَ‍َٔابِ} [آل عمران: 14] ، وقال تعالىٰ: {يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلحَيَوٰةُ ٱلدُّنيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلغَرُورُ} [فاطر: 5] ، وقال تعالىٰ: {أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (1) حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ (2) كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ (3) ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ (4) كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ (5) لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (6) ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ (7) ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ(8)} [التكاثر: 1 ــ 5] ، وقال تعالىٰ: {وَمَا هَٰذِهِ ٱلحَيَوٰةُ ٱلدُّنيَآ إِلَّا لَهوٞ وَلَعِبٞ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلحَيَوَانُ لَو كَانُواْ يَعلَمُونَ} [العنكبوت: 64] . والآيات في الباب كثيرة مشهورة.

en

Allah Almighty says: {The example of [this] worldly life is like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as stubble, as if it had not flourished the day before. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.} [Yūnus: 24] He also says: {And give them the example of the life of this world; like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is Most Capable over all things. Wealth and children are adornment of the worldly life. But the lasting good deeds are better to your Lord in reward and better for [one’s] hope.} [Al-Kahf: 45-46] And He says: {Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting among yourselves and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.} [Al-Hadīd: 20] He also says: {Beautified for people is the love of what they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.} [Āl ‘Imrān: 14] And He says: {O mankind, indeed the promise of Allah is true, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e. Satan].} [Fātir: 5] He also says: {Competition in [worldly] increase diverts you, until you visit the graveyards. No! You are going to know. Then, no! You are going to know. No! If only you knew with knowledge of certainty. You will surely see the Hellfire. Then you will surely see it with the eye of certainty. Then you will surely be asked that Day about pleasure.} [At-Takāthur: 1-8] And He says: {And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter is the [eternal] life, if only they knew.} [Al-‘Ankabūt: 64] There are many other well-known verses in this respect.

هداية الآيات:

en

Guidance from the verses:

1) الدنيا بكل نعيمها متاع قليل زائل، فالبصير من يجعلها دار ممرٍّ لا دار مقرٍّ.

en

1) The life of this world, with all its pleasures, is nothing but temporary enjoyment. So, a wise person would treat it as an abode of passing, not of permanent stay.

2) رحمة الله بعباده؛ فقد حذرهم الاغترار بالدنيا، وفتح لهم أبواب الآخرة.

en

2) Allah is merciful to His servants, as He warned them of getting deceived by this world and opened for them the doors of the Hereafter.

وأَمَّا الأحاديث:

en

As for the relevant Hadīths,

فأكثرُ مِنْ أنْ تُحْصَرَ، فَنُنَبِّهُ بِطَرَفٍ مِنها علىٰ ما سواه.

en

they are too many to be counted. So, we only mention some of them.

1/457 ــ عن عمروِ بنِ عوف الأنصاريِّ رضي الله عنه: أنَّ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم بَعَثَ أبا عبَيدَةَ بنَ الجرَّاحِ رضي الله عنه إلىٰ البَحْرَيْنِ يَأتِي بِجِزْيَتِهَا، فَقَدِمَ بِمَالٍ مِنَ البَحْرَيْنِ، فَسَمِعَتِ الأنصَارُ بقُدومِ أبي عُبَيْدَة، فَوافَوْا صَلاةَ الفَجْرِ مَعَ رسولِ الله صلى الله عليه وسلم، فَلَمَّا صَلَّىٰ رسولُ صلى الله عليه وسلم انْصَرَفَ، فَتَعَرَّضُوا لَهُ، فَتبَسَّمَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم حِينَ رَآهُمْ، ثُمَّ قال: «أَظُنُّكُم سَمِعتُم أَنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ قَدِمَ بشَيْءٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ؟» فقالوا: أَجَل يا رسولَ الله، فقال: «أبشِرُوا وَأَمِّلُوا مَا يَسُرُّكُمْ، فوَاللهِ ما الفَقْرَ أَخْشَىٰ عَلَيْكُمْ، ولكِنِّي أَخْشَىٰ عَلَيْكُمْ أَن تُبْسَطَ الدُّنْيَا عَلَيْكُم، كما بُسِطَتْ عَلىٰ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، فَتَنَافَسُوهَا كَمَا تَنَافَسُوهَا، فَتُهْلِكَكُمْ كَمَا أَهْلَكَتْهُمْ». متفق عليه.

en

457/1 - ‘Amr ibn ‘Awf al-Ansāri (may Allah be pleased with him) reported: The Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) sent Abu ‘Ubaydah ibn al-Jarrāh to Bahrain to collect its tribute. So, he returned from Bahrain with wealth. The Ansār got news of it and joined the Prophet in the Fajr prayer. When the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) concluded the prayer, they stood in his way. When he saw them, he smiled and said: “I think you have heard about the arrival of Abu ‘Ubaydah with something from Bahrain.” They said: “Yes, O Messenger of Allah.” He said: “Rejoice and hope for that which will please you. By Allah, it is not poverty that I fear for you, but I fear that this world will be opened up with its wealth for you as it was opened to those before you; and that you would vie with one another over it as they did and eventually it ruins you as it ruined them.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

بجزيتها: بجزية أهلها، وكان غالبهم مجوساً. والجزية: مال يدفعه كافرُ أهلِ الذمة صغاراً لأهل الإسلام، لقاء البقاء علىٰ كفره، ويأمن مقابل ذلك في أهله وماله ودينه.

en

Its tribute: a tax paid by its residents, who were mostly Magians. A tribute is money paid by non-Muslims in subjugation to Muslims in return for staying as non-Muslims and receiving protection for their families, property, and religion.

فوافوا: اجتمعوا وحضروا.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) قد يكون الفقر خيراً للعبد؛ لأن المال في الغالب يُطغي الإنسان.

en

1) Poverty may be better for people, as wealth often makes them transgress the bounds.

2) كمال هدي رسول الله صلى الله عليه وسلم في معالجة النفوس البشرية بما يصلحها؛ فقد عرف مايريد الأنصار، فبشَّرهم، وأمّلهم؛ لتطمئن قلوبهم ونفوسهم.

en

2) The Prophet’s perfect approach in dealing with human souls in a way that reforms them. He knew what the Ansār wanted, and so he gave them hope and put their hearts at ease.

2/ 458 ــ وعن أبي سعيدٍ الخُدْريِّ رضي الله عنه قالَ: جَلَسَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم عَلىٰ المِنْبَرِ، وَجَلَسْنَا حَولَه، فقال: «إنَّ مِمّا أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِي مَا يُفْتَحُ عَلَيْكُمْ مِن زَهْرَةِ الدُّنْيَا وزينَتِهَا». متفق عليه.

en

458/2 - Abu Sa‘īd al-Khudri (may Allah be pleased with him) reported: The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) sat on the pulpit and we sat around him. He said: “Verily, among the things I fear for you after me are the splendor and pleasures of this worldly life when they become plentifully available to you.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) إن التعلُّق بالدنيا الذي ينسي الآخرة، هو أخوف ما خافَه رسول الله صلى الله عليه وسلم علىٰ أمته.

en

1) Attachment to worldly life that makes a person forget about the Hereafter is the thing that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) feared most for his Ummah.

2) شفقة الرسول صلى الله عليه وسلم علىٰ أمته، وحرصه علىٰ نجاتهم، وخوفه عليهم أن يتعلَّقوا بالفاني ويغفلوا عن الباقي. وهكذا يجب أن يكون الدعاة إلىٰ الله تعالىٰ حريصين علىٰ هداية الخلق.

en

2) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) was compassionate toward his Ummah and keen on their salvation. He feared they might get attached to the transient pleasures and forget the permanent ones. Callers to Allah Almighty should adopt this same approach.

3) إخبارُ النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم عن حال أمته، وما سيفتح عليها من زينة الحياة الدنيا وفتنتها.

en

3) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) informed us about the condition of his Ummah and that worldly life will be opened for them along with its ornaments and temptations.

3/459 ــ وعنه أنَّ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم، قال: «إنَّ الدُّنْيَا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ، وَإنَّ اللهَ تَعالىٰ مُسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا، فَيَنْظُرُ كَيفَ تَعْمَلُونَ، فَاتَّقُوا الدُّنْيَا وَاتَّقُوا النِّسَاءَ». رواه مسلم.

en

459/3 - He also reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “The life of this world is sweet and green, and Allah makes you generations succeeding one another so that He may try you with respect to your actions. So beware of (the temptations of) this world and beware of (the temptations of) women.” [Narrated by Muslim]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

مستخلفكم فيها: جاعلكم خلائف فيها، يخلف بعضكم بعضاً.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) لاحرج علىٰ العبد إذا تمتع بملذَّات الدنيا المباحة، فإنها حلوة خضرة.

en

1) People can enjoy the permissible worldly pleasures, for life is sweet and green.

2) وظيفة العبد في الدنيا أن يقيم عبودية الله تعالىٰ {وَمَا خَلَقتُ ٱلجِنَّ وَٱلإِنسَ إِلَّا لِيَعبُدُونِ}.

en

2) A person’s duty in this life is to worship Allah and establish servitude to Him: {I have not created jinn and men except to worship Me.}

4/460 ــ وعن أنسٍ رضي الله عنه أنَّ النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم قال: «اللهمَّ لا عَيْشَ إلَّا عَيْشُ الآخِرَةِ». متفقٌ عليه.

en

460/4 - Anas (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “O Allah, there is no true life except the life of the Hereafter.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) العيش الرغيد الذي يَسعىٰ إليه العبد المُوَفَّق ويَفرح به، هو عيش الدار الآخرة ، وأمّا عيش الدنيا، فهو ممزوج بأنواع المصيبات.

en

1) The truly blissful life a person seeks to attain and feels joyful when he gets is the life of the Hereafter. As for worldly life, it is mixed with different kinds of trials and troubles.

2) الحث علىٰ اهتمام المؤمن بما عند الله؛ لأنه هو الباقي الذي لاينقطع نعيمه.

en

2) A believer is urged to care about the reward and blessings from Allah Almighty, which are permanent.

5/461 ــ وعنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: «يَتْبَعُ الميْتَ ثَلاثَةٌ: أَهْلُهُ وَمَالُهُ وَعَمَلُهُ؛ فَيَرْجِعُ اثْنانِ، ويَبْقَىٰ مَعَهُ وَاحِدٌ؛ يَرْجِعُ أَهْلُهُ وَمَالُهُ، ويَبْقَىٰ عَمَلُهُ». متفقٌ عليه.

en

461/5 - He also reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “A dead person is followed (to the grave) by three: his family, his wealth, and his deeds. Then two of them return - his family and his wealth - and only his deeds remain with him.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) إن الذي ينفع الميت هو عمله الصالح، فطوبىٰ لعبد أتىٰ قبرَه بزادٍ صالحٍ.

en

1) What truly benefits a deceased person is his good deeds. So, blissful are those who are taken to their graves with abundant righteous deeds.

2) الأهل والمال ودائع عند العبد، ثم كلٌّ مغادرٌ إلىٰ ربِّه ومفارق للوديعة.

en

2) A person’s family and property are but temporary deposits with him, and he will eventually go to his Lord and leave them behind.

6/462 ــ وعنه قال: قالَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «يُؤْتَىٰ بأَنْعَم أَهْلِ الدُّنْيَا مِنْ أَهْلِ النَّارِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، فَيُصْبَغُ في النَّارِ صَبْغَةً، ثُمَّ يُقَالُ: يا ابْنَ آدَمَ، هَلْ رَأَيْتَ خَيْراً قَطُّ؟ هَلْ مَرَّ بِكَ نَعيمٌ قَطُّ ؟ فَيَقُولُ: لا والله يَارَبِّ. وَيُؤْتَىٰ بأَشَدِّ النَّاسِ بُؤْساً في الدُّنْيَا مِنْ أَهْلِ الجَنَّةِ، فَيُصْبَغُ صَبْغَةً في الجَنَّةِ، فَيُقَالُ لَهُ: يا ابْنَ آدَمَ هَلْ رَأَيْتَ بُؤْساً قَطُّ ؟ هَلْ مَرَّ بِكَ شِدَّةٌ قَطُّ ؟ فيقولُ: لا وَالله، مَا مَرَّ بي بُؤْسٌ قَطُّ، وَلا رَأَيْتُ شِدَّةً قَطُّ». رواه مسلم.

en

462/6 - He also reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “The most privileged of people in this world, from among the dwellers of Hellfire, will be brought on the Day of Judgment and dipped once in Hellfire and then he will be asked: ‘O son of Adam, have you ever experienced any bliss?’ He will say: ‘No my Lord, by Allah, I have not.’ Then, the most miserable of people in this world, from among the dwellers of Paradise, will be dipped once in Paradise and then he will be asked: ‘O son of Adam, have you ever experienced any misery?’ He will say: ‘No, by Allah, I have never been in misery nor have I experienced any hardship.’” [Narrated by Muslim]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

يصبغ في النار صبغة: يغمس فيها غمسة واحدة.

en

--

بؤساً: فقراً وشدة.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) نعيم الدنيا وشقاؤها لايقارنان بنعيم الجنة وعذاب النار، وهذا فيه حث علىٰ الرجاء والصبر.

en

1) The bliss and torment in the life of this world are nothing compared to the bliss in Paradise and the torment in the Hellfire. This fact prompts us to be patient and hopeful.

2) إنعام الله علىٰ أهل الفساد في الدنيا ليس دليل محبتهم، وإنما هو تعجيل لحظ الدنيا، حتىٰ إذا لاقوا الله لم يكن لهم في الآخرة إلا العذاب.

en

2) When Allah Almighty bestows favors upon evil people in the worldly life, this does not mean that He loves them. Rather, He only gives them their share in this life so that they will have nothing but punishment in the Hereafter when they meet Him.

7/463 ــ وعن المُسْتَوْرد بن شدادٍ رضي الله عنه قال: قالَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «مَا الدُّنْيَا في الآخِرَةِ إلَّا مِثْلُ مَا يَجْعَلُ أَحَدُكُمْ أُصْبُعَهُ في اليَمِّ، فَلْيَنْظُرْ بِمَ يرْجِعُ؟». رواه مسلم.

en

463/7 - Al-Mustawrid ibn Shaddād (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “This world in comparison with the Hereafter is like the amount of water one of you gets when he dips his finger in the sea. Let him look what his finger returns with.” [Narrated by Muslim]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

اليم: البحر.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الدنيا دَنِيَّة فانية، والعاقل هو من جعلها مركباً صالحاً إلىٰ الفوز بالآخرة.

en

1) The worldly life is lowly and transient. A wise person would make it a means by which he can win in the Hereafter.

2) جواز ضرب الأمثال لفهم المعاني.

en

2) It is permissible to set examples to clarify meanings.

8/464 ــ وعن جابِرٍ رضي الله عنه أنَّ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم مَرَّ بِالسُّوقِ، وَالنَّاسُ كَنَفَتَيْهِ، فَمَرَّ بِجَدْيٍ أَسَكَّ مَيِّتٍ، فتَنَاوَلَهُ، فَأَخَذَ بأُذُنِهِ، ثُمَّ قال: «أَيُّكُمْ يُحِبُّ أَنْ يكُونَ هذَا لَهُ بِدِرهمٍ؟» فَقالوا: مَا نُحِبُّ أَنَّهُ لَنَا بِشَيْءٍ، وَمَا نَصنَعُ بِهِ؟ ثم قال: «أَتُحِبُّونَ أَنَّهُ لَـكُمْ؟» قَالُوا: واللهِ لَوْ كانَ حَيًّا كَانَ عَيْباً أنَّهُ أَسَكُّ، فَكَيْفَ وهو مَيِّتٌ! فقال: «فَوَاللهِ لَلدُّنْيَا أَهْوَنُ عَلَىٰ الله مِنْ هذَا عَلَيْكُمْ». رواه مسلم.

en

464/8 - Jābir (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) was passing through the market with his Companions on his both sides, when he saw a dead lamb with very short – or cut – ears. He held its ear and said: “Which one of you would like to have this for a dirham?” They replied: “We do not like to have it for anything, and what shall we do with it?” Then he asked: “Would you like to have it for nothing?” They replied: “Had it been alive, it would have been defective because of its short – or cut – ears, and this is more so as it is dead.” He said: “By Allah, the world is less worthy to Allah than this is to you.” [Narrated by Muslim]

قوله: «كَنَفتَيْهِ» أَيْ: عن جانبيه. و«الأسكّ»: صغير الأُذُن.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الدنيا ومافيها أذلُّ وأحقر عند الله من جيفة الحيوان المعيب، فيا عجباً كيف خدعت كثيراً من الناسِ وغرتهم؟!

en

1) The worldly life and all that it contains is more lowly and worthless in the sight of Allah than the carcass of a defective animal. How could it deceive people then!

2) علىٰ أهل العلم تذكير الناس بحقارة الدنيا، وحثهم علىٰ الزهد فيها، وتحذيرهم من الركون إليها، ولا يُلام من استمتع بما فيها من الطيبات المباحة، بشرط ألا ينسىٰ الآخرة.

en

2) The scholars should remind people of the worthlessness of this world, urge them to live in it in an ascetic way, and warn them of attachment to it. There is nothing wrong with enjoying the permissible pleasures in this life, provided that one does not forget the Hereafter.

9/465 ــ وعن أبي ذرٍّ رضي الله عنه قال: كُنْت أَمْشِي مَعَ النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم في حَرَّةٍ بالمدينَةِ، فَاسْتَقْبَلَنَا أُحُدٌ، فقال: «يَا أبَا ذَرٍّ»، قلت: لَبَّيْكَ يَا رسولَ الله، فقال: «مَا يَسُرُّني أَنَّ عِنْدِي مِثْلَ أُحُدٍ هَذَا ذَهباً، تمْضِي عَلَيَّ ثَلاثَةُ أَيَّامٍ وَعِنْدِي مِنْهُ دِينَارٌ، إلَّا شَيْءٌ أُرْصِدُهُ لِدَيْنِ، إلَّا أَنْ أَقُولَ بِهِ في عِبَادِ الله هكَذَا وَهكَذَا وَهكَذَا» عن يَمِينِه، وعن شمالِه، وعن خلفه. ثم سار، فقال: «إنَّ الأَكثَرِينَ هُمُ الأقلُّونَ يَوْمَ القيامةِ، إلَّا مَنْ قَالَ بالمَالِ هكَذا وهكَذا وهكَذا» عن يمينِهِ، وعن شمالِهِ، ومِن خَلْفه، «وَقَلِيلٌ مَا هُم». ثم قال لي: «مَكَانَكَ لاَ تَبْرَحْ حَتَّىٰ آتِيَكَ». ثم انْطَلَقَ في سَوَادِ اللَّيْلِ حتىٰ تَوَارَىٰ، فَسَمِعْتُ صَوْتاً قَدِ ارْتفَعَ، فَتَخَوَّفْتُ أَنْ يَكُونَ أَحَدٌ عَرَضَ للنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَأَرَدْتُ أَنْ آتِيَهُ، فَذَكَرْتُ قوله: «لا تَبْرَحَ حتَّىٰ آتِيَكَ»، فلم أَبْرَحْ حَتَّىٰ أتاني، فَقُلْتُ: لقد سَمِعْتُ صَوْتاً تَخَوَّفْتُ منه، فَذَكَرْتُ له، فقال: «وَهَلْ سَمِعْتَهُ ؟» قلت: نَعَم، قال: «ذَاكَ جِبريلُ أَتاني، فقال: مَن مات مِنْ أُمَّتِكَ لا يُشرِكُ بِالله شَيئاً دَخَلَ الجَنَّةَ»، قلتُ: وَإنْ زَنَىٰ وَإنْ سَرَقَ؟ قال: «وَإن زَنَىٰ وَإن سَرَقَ». متفقٌ عليه، وهذا لفظُ البخاري.

en

465/9 - Abu Dharr (may Allah be pleased with him) reported: While I was walking with the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) in the Harra of Madīnah, (Mount) Uhud came in sight. Thereupon, the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “O Abu Dharr!” I said: “At your service, O Messenger of Allah!” He said: “I would not be pleased to have the like of Uhud in gold and three days pass while even one dinar thereof remains with me, except what I keep to repay debts. Otherwise, I would distribute it among Allah’s slaves like this, and like this, and like this,” pointing to his right, his left, and behind his back. He then walked and said: “The rich ones will be the ones with the least good deeds on the Day of Judgment except those who spend their wealth like this, and like this, and like this,” pointing to his right, his left, and behind his back, “but these are only few.” Then he said to me: “Stay in your place. Do not leave it until I come back to you.” Then he proceeded in the darkness of night until he went out of sight. I then heard a voice and I was afraid that someone might have attacked the Prophet. So I wanted to go to him, but I remembered what he had said: “Do not leave until I come back to you.” Therefore, I stayed at my place until he came back to me. I said: “I heard a voice and I was afraid of it,” and I mentioned that to him. He said: “You heard it?” I replied: “Yes.” He said: “That was Jibrīl, who came to me and said: 'If anyone of your Ummah dies without associating anything with Allah, he will enter Paradise.” I said: “Even if he commits fornication and theft?” He said: “Even if he commits fornication and theft.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim; this is the wording narrated by Al-Bukhāri]

10/466 ــ وعن أبي هريرةَ رضي الله عنه عنْ رسولِ الله صلى الله عليه وسلم قال: «لو كان لي مِثلُ أُحُدٍ ذَهَباً، لَسَرَّني ألَّا تَمُرَّ عَلَيَّ ثَلاثُ لَيَالٍ وَعِندِي منه شَيْءٌ، إلَّا شَيْءٌ أُرْصِدهُ لِدَينٍ». متفق عليه.

en

466/10 - Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “If I had gold equal to (Mount) Uhud, it would please me that I should have nothing left of it with me after the passage of three nights, except what I might retain to repay a debt.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

حرّة: أرض ذات حجارة سوداء.

en

Harra: a land covered in black stones.

أرصِده: أعده وأحفظه.

en

--

هداية الأحاديث:

en

Guidance from the Hadīths:

1) بيان فضل التوحيد وما يكفر من الذنوب، وأن من حقق التوحيد دخل الجنة، بلا عذاب ولا حساب.

en

1) They point out the merit of Tawhīd and that it expiates sins, and that whoever fulfills Tawhīd will enter Paradise, without punishment or reckoning.

2) كان النَّبيُّ صلى الله عليه وسلم أزهد الناس في الدنيا، مع تمام الغنىٰ في قلبه صلوات الله وسلامه عليه.

en

2) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) was the most ascetic of all people with regard to the worldly life, along with having perfect richness and contentment in his heart.

3) الغالب علىٰ من كثر ماله في الدنيا أن يطغى ويتكبر {كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ (6) أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ (7)}.

en

3) Wealthy people mostly transgress and act arrogantly. {No! [But] indeed, man transgresses, because he sees himself self-sufficient.}

4) حسن أدب أبي ذر رضي الله عنه مع الرسول صلى الله عليه وسلم؛ فقد عظَّم أمره، ولم يخالفه ولو كان لحاجة ومصلحة مظنونة. فكل الخير في اتباع المعصوم صلى الله عليه وسلم.

en

4) Abu Dharr (may Allah be pleased with him) was most polite towards the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him). He respected his command and did not disobey it, even for some likely need or benefit. Indeed, all goodness lies in following the infallible Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him).

5) المال خير عون للعبد الصالح في إنفاقه في وجوه الخير، والعبد المُوَفَّق من رُزق علماً ومالاً، فهو ينفق ماله بما يعلم من وجوه الخير.

en

5) Wealth is the best help whereby a righteous person can do a lot of good. A fortunate person is the one endowed with wealth and knowledge, for he will spend the money on the charitable causes he knows about.

11/467 ــ وعنه قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «انْظُرُوا إلىٰ مَنْ هُوَ أَسْفَلَ مِنْكُمْ، وَلا تَنْظُرُوا إلىٰ مَنْ هُوَ فَوقَكُم، فَهُوَ أَجْدَرُ ألا تَزْدَرُوا نِعمَةَ الله عَلَيْكُمْ». متفقٌ عليه، وهذا لفظ مسلمٍ.

en

467/11 - He also reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “Look at those who are below you, and do not look at those who are above you, for that is more likely to hold you back from belittling the blessings that Allah has bestowed upon you.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim; this is the wording of Muslim]

وفي رواية البخاري: «إذا نَظَرَ أَحَدُكُمْ إلىٰ مَنْ فُضِّلَ عليهِ في المالِ وَالخَلْقِ، فَلْيَنْظُرْ إلىٰ مَنْ هو أَسْفَلُ مِنْهُ».

en

In the version by Al-Bukhāri: “When one of you looks at those who are superior to him in property and appearance, he should look at those who are inferior to him.”

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

أجدر: أحق.

en

--

تزدروا: تستصغروا وتحتقروا.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الحث علىٰ شكر نعم الله تعالىٰ، ولو كان العبد دون غيره في النعم.

en

1) It urges us to give thanks to Allah Almighty for His blessings, even if we are less fortunate than others in this regard.

2) الشريعة جاءت بإصلاح النفوس وتهذيب أحوال الناس.

en

2) The Shariah came to refine people’s souls and manners and reform their conditions.

12/468 ــ وعنه عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، قال: «تَعِسَ عَبْدُ الدِّينَارِ وَالدِّرْهَمِ وَالقَطِيفَةِ وَالخَمِيصَةِ، إنْ أُعْطِيَ رضِيَ، وإنْ لَمْ يُعْطَ لَمْ يَرْضَ». رواه البخاري.

en

468/12 - He also reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “Wretched is the slave of the dinar (gold coin) and dirham (silver coin) and of fancy clothes of velvet and striped silk. If he is given, he is satisfied; but if he is not given, he is unsatisfied.” [Narrated by Al-Bukhāri]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

تعس: هلك.

en

--

القطيفة: ثوب له خمل.

en

--

الخميصة: الكساء المخطط.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) لابد للإنسان من عبودية؛ فإما أن يكون عبداً لله، وإما أن يكون عبداً للشهوات.

en

1) A human being is inevitably a slave. He is either a slave to Allah or a slave to his lusts.

2) المذموم من شَغَلَه المال عن الله تعالىٰ، فصار صاحبه يفرح إن أُعطي، ويحزن إن مُنع.

en

2) Dispraised is the one who gets distracted by wealth from Allah Almighty, feeling joyful when he is given of it and sad when deprived.

13/469 ــ وعنه رضي الله عنه قال: لَقَدْ رأَيْتُ سَبْعِينَ منْ أَهْلِ الصُّفَّةِ، مَا مِنْهُمْ رَجُلٌ عليه رداءٌ، إمَّا إزَارٌ، وَإمَا كِسَاءٌ، قَدْ رَبَطُوا في أَعْنَاقِهِمْ، فَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ نِصْفَ السَّاقَيْنِ، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ الكَعْبَيْنِ، فَيَجْمَعُهُ بِيَدهِ كرَاهِيَةَ أَنْ تُرَىٰ عَوْرَتُهُ. رواه البخاري.

en

469/13 - Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported: “I have seen seventy of the people of the Suffah, and none of them had a shirt on them. They had either a lower garment (waist sheet) or a sheet which they tied around their necks. Some reached halfway down the shins and some reached the ankles; and the one wearing it would hold it with his hand to avoid exposing his private parts.” [Narrated by Al-Bukhāri]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

أهل الصفة: هم أضياف الإسلام، من فقراء الصحابة، كانوا يأوون إلىٰ مكان في آخر مسجد النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، عُرف بالصُّفَّة.

en

The people of the Suffah: They are the guests of Islam from among the poor Companions. They used to take shelter in an area at the back of the Prophet’s mosque known as Suffah.

رداء: ما يستر عالي البدن فقط.

en

--

الإزار: ما يستر أسفل البدن فقط.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) التقلُّل في الدنيا هو حال سادات هذه الأمة، ومنهم أهل الصُّفَّة من صحابة رسول الله صلى الله عليه وسلم.

en

1) The leading figures of this Ummah would mostly have little worldly possessions, and they include the people of the Suffah from among the Prophet’s Companions.

2) الفقر لايمنع العامل من الاجتهاد في الخير، فأولئك الزهاد علىٰ أيديهم فتحت البلاد وقلوب العباد. فيا أيها الفقير الصابر لا تحزن!.

en

2) Poverty does not prevent a person from being diligent in doing good. In fact, at the hands of those ascetic Companions, countries and people’s hearts were opened to Islam. So, do not be sad, O poor and patient Muslim!

14/470 ــ وعنه قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «الدُّنْيَا سِجْنُ المُؤْمِنِ وَجَنَّةُ الكَافِرِ». رواه مسلم.

en

470/14 - He also reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “This world is a prison for the believer and a paradise for the disbeliever.” [Narrated by Muslim]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) هوان الدنيا علىٰ الله، حتىٰ جعلها أشبه بالسجن للمؤمن.

en

1) This world is so insignificant in the sight of Allah Almighty that it was likened to a prison for the believer.

2) من استغرق دنياه بالنعيم الخالص ولم تصبه المصائب، فليفتش عن قلبه وعمله؛ لأن النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم وصف حال المؤمن مع الدنيا بحال السجين!

en

2) If a person finds nothing but pure bliss in this world and suffers no affliction, he should check his heart and deeds, for the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) described the condition of a believer in this worldly life as that of a prisoner.

15/471 ــ وعن ابن عُمرَ رضي الله عنهما قال: أخذ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم بِمَنكِبَيَّ، فقال: «كُنْ في الدُّنْيَا كأنَّكَ غَريبٌ، أَوْ عَابِرُ سَبيلٍ».

en

471/15 - Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with him and his father) reported: The Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) held me by the shoulders and said: “Be in this world as if you are a stranger or a wayfarer.”

وَكَانَ ابنُ عمرَ رضي الله عنهما يقول: إذَا أَمْسَيْتَ فَلا تَنْتَظِرِ الصَّبَاحَ، وَإذَا أصْبَحْتَ فَلا تَنْتَظِرِ المَسَاءَ، وَخُذْ مِنْ صِحَّتِكَ لمَرَضِكَ، وَمِنْ حَيَاتِكَ لِمَوْتِكَ. رواه البخاري.

en

Ibn ‘Umar (may Allah be pleased with him and his father) used to say: “In the evening do not expect [to live until] the morning, and in the morning do not expect [to live until] the evening. Take advantage of your health before times of sickness, and take advantage of your life before your death.” [Narrated by Al-Bukhāri]

قالوا في شرحِ هَذا: معناه: لا تَركَن إلىٰ الدُّنْيَا، وَلا تَتَّخِذْهَا وَطَناً، وَلا تُحَدِّثْ نَفْسَكَ بِطُولِ البَقَاءِ فِيهَا، وَلا بالاعْتِناءِ بِهَا، وَلا تَتَعَلَّقْ مِنْهَا إلَّا بِمَا يَتَعَلَّقُ بِهِ الْغَرِيبُ في غَيْرِ وَطَنِهِ، وَلا تَشْتَغِلْ فِيهَا بِمَا لا يَشْتَغِلُ بِهِ الْغَرِيبُ الَّذي يُريدُ الذَّهَابَ إلىٰ أَهْلِهِ. وَبالله التَّوْفِيقُ.

en

They commented on this statement, saying: It means: Do not be attracted to this life or regard it as an abode of long stay. Do not hold the thought that you will live for long or have a keen interest in it except as a stranger who only cares for certain things in other than his home. And do not get preoccupied with things that should not concern a stranger who wants to return to his family.

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) إن أخذ النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم بمنكبَيْ عبد الله بن عمر رضي الله عنهما دليل علىٰ محبته له.

en

1) The Prophet holding Ibn ‘Umar by the shoulders is a sign of his love for him.

2) استحباب مسك المعلِّم كتف المتعلِّم عند التعليم والموعظة، وذلك للتأنيس والتنبيه.

en

2) It is recommended that a teacher holds his student by the shoulders as he teaches him and preaches to him. This inspires friendliness and draws his attention.

3) حرص النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم علىٰ إيصال الخير لأمته.

en

3) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) was keen to deliver everything good to his Ummah.

4) الإنسان في هذه الدنيا مسافر، فالدنيا ليست دار مقرٍّ، بل هي دار ممرٍّ.

en

4) A person in this world is like a traveler. The worldly life is not an abode of permanent stay, rather a transit passage.

5) المؤمن في الدنيا غريب؛ لأن الجنة هي موطنه الأول {َيَٰٓـَٔادَمُ ٱسكُن أَنتَ وَزَوجُكَ ٱلجَنَّةَ} فعدوُّه الشيطان هو الذي أخرجه منها، وسباه، فهو الآن يعيش في سجن الأسر، يَحِنُّ أبداً إلىٰ وطنه!.

en

5) The believer is a stranger in this world because Paradise is his original home. {And We said: “O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise.”} But his enemy, Satan, drove him out of it and took him captive. So, he is now living in captivity, with constant longing for his home.

16/472 ــ وعن أبي الْعَبَّاسِ سَهْلِ بنِ سَعْدٍ السّاعديِّ رضي الله عنه قال: جاءَ رَجُلٌ إلىٰ النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم، فقالَ: يا رسولَ الله، دُلَّنِي عَلىٰ عَمَلٍ إذا عَمِلْتُهُ أَحَبَّنِي اللهُ، وَأَحَبَّنِي النَّاسُ، فقال: «ازهَدْ في الدُّنْيَا يُحِبَّكَ اللهُ، وَازْهَدْ فِيمَا عِنْدَ النَّاسِ يُحِبَّكَ النَّاسُ». حديث حسنٌ رواه ابن مَاجَه وغيره بأسانيد حسنةٍ.

en

472/16 - Sahl ibn Sa‘d al-Sā‘idi (may Allah be pleased with him) reported: A man came to the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) and said: “O Messenger of Allah, direct me to a deed which, if I do it, [will cause] Allah to love me and the people to love me.” He said: “Be indifferent to the worldly life, Allah will love you; and be indifferent to what people have, people will love you.” [Narrated by Ibn Mājah and others, with sound Isnāds]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) حرص الصحابة رضي الله عنهم علىٰ السؤال عما ينفعهم، ويقربهم إلىٰ الله تعالىٰ.

en

1) The Companions (may Allah be pleased with them) were keen to ask about what would benefit them and draw them close to Allah Almighty.

2) مَن تقلَّل من الدنيا وتطلَّع إلىٰ ما عند الله أحبَّه مولاه.

en

2) If a person renounces worldly life and aspires to what Allah has, his Lord will love him.

3) الترغيب في عدم الطمع بما في أيدي الناس، ولذلك كان الرسل عليهم الصلاة والسَّلام جميعاً لايسألون الناس أجراً.

en

3) It encourages us not to covet people’s possessions. That is why all messengers would not ask their peoples for wages.

17/473 ــ وعن النُّعْمَانِ بنِ بشيرِ رضي الله عنهما قالَ: ذَكَرَ عُمَرُ بْن الخَطَّابِ رضي الله عنه مَا أَصَابَ النَّاسُ مِنَ الدُّنيَا، فقال: لَقَدْ رَأَيْتُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم يَظَلُّ الْيَوْمَ يَلْتَوي، مَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلأُ بِهِ بَطْنَهُ. رواه مسلم.

en

473/17 - Al-Nu‘mān ibn Bashīr (may Allah be pleased with him and his father) reported that ‘Umar ibn al-Khattāb (may Allah be pleased with him) mentioned what the people had gained of worldly pleasures and said: “I saw how the Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) would pass a whole day writhing (from hunger), not even finding bad dates to fill his stomach with.” [Narrated by Muslim]

«الدَّقَلُ» بفتح الدال المهملة والقاف: رَدِيءُ التَّمْرِ.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الدنيا ليست معياراً لحال العبد ومقامه عند ربه، فهذا رسول الله صلى الله عليه وسلم أكرم الخلق علىٰ الله تعالىٰ يبيت جائعاً.

en

1) A person’s condition in this world is not a true measure of his status in the sight of Allah. A case in point is the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him), the noblest of all people, who would go to sleep while suffering hunger.

2) زهد النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم في الدنيا، وصبره علىٰ الجوع، إيثاراً للآخرة علىٰ الدنيا.

en

2) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) led an ascetic life and endured hunger, preferring the Hereafter over the life of this world.

18/474 ــ وعن عائشةَ رضي الله عنها قالت: تُوُفِّيَ رَسُولُ الله صلى الله عليه وسلم، وَمَا في بَيْتِي مِنْ شَيءْ يَأكُلُهُ ذُو كَبِد ، إلَّا شَطْرُ شَعِيرٍ في رَفٍّ لي، فَأكَلْتُ مِنْهُ حَتَّىٰ طَال علَيَّ، فَكِلْتُهُ فَفَنِي. متفقٌ عليه.

en

474/18 - ‘Ā’ishah (may Allah be pleased with her) reported: “The Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) died when my house was void of any edible thing except for a small quantity of barley I had on a shelf and from which I kept eating for a long time. Then when I measured what was left of it, it was soon finished.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

«شَطْر شَعيرٍ» أَيْ: شَيْءٌ مِنْ شَعِيرٍ، كَذا فسَّرَهُ التِّرْمذيُّ.

en

--

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

ذو كبد: أي ذو حياة.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) زهد النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم في الدنيا، وبيان صفة الحياة التي كان يعيشها بيت النبوة.

en

1) It shows the Prophet’s asceticism and describes the life that his household lived.

2) من رزقه الله شيئاً أو أكرمه بكرامة، فالواجب عليه ملاحظة شكر الله تعالىٰ.

en

2) If Allah Almighty endows someone with sustenance or some exceptional thing, it is incumbent on him to thank his Lord.

19/475 ــ وعن عمروِ بنِ الحارثِ أخِي جُوَيْرِيَةَ بِنْتِ الحَارثِ أُمِّ المُؤمنينَ رضي الله عنهما قال: «مَا تَرَكَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم عنْدَ مَوْتِهِ دِينَاراً، وَلا دِرْهَماً، وَلا عَبْداً، وَلا أَمَةً، ولاَ شَيْئاً، إلَّا بغْلَتَهُ الْبَيْضَاءَ الَّتي كَان يَرْكَبُهَا، وَسِلاحَهُ، وَأَرْضاً جَعَلَهَا لابْنِ السَّبيلِ صَدقةً». رواه البخاري.

en

475/19 - ‘Amr ibn al-Hārith, the brother of Juwayriyyah bint al-Hārith, the Mother of the Believers, (may Allah be pleased with both of them) reported: “When the Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) died, he left neither a dinar nor a dirham nor a male slave nor a female slave, nor anything else except his white riding mule, his weapon, and a piece of land which he had given in charity to wayfarers.” [Narrated by Al-Bukhāri]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الأنبياء لا يُوَرِّثُون درهماً ولاديناراً، وماتركوه صدقة.

en

1) The Prophets did not leave wealth as inheritance. Whatever they left was deemed charity.

2) من أحب لقاء الله تعالىٰ فليخفف من أثقال الدنيا، إلا ما كان وسيلة إلىٰ الآخرة.

en

2) Whoever loves to meet Allah Almighty should carry less of the worldly possessions, except what benefits him in the Hereafter.

20/476 ــ وعن خَبَّاب بنِ الأرَتِّ رضي الله عنه قال: هَاجَرْنَا مَعَ رسولِ الله صلى الله عليه وسلم نَلْتَمِسُ وَجْهَ الله تعالىٰ، فَوَقَعَ أَجْرُنا عَلىٰ الله، فَمِنَّا مَنْ مَاتَ وَلَمْ يَأْكُلْ مِنْ أَجْرِهِ شَيْئاً، مِنْهُمْ مُصْعَبُ بن عُمَيْر رضي الله عنه، قُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ، وَتَرَكَ نَمِرَةً، فَكُنَّا إذَا غَطَّيْنَا بِهَا رَأْسَهُ بَدَتْ رِجْلاهُ، وَإذَا غَطَّيْنَا بِهَا رِجْلَيْهِ بَدَا رَأْسُهُ، فَأَمَرَنا رسولُ الله صلى الله عليه وسلم أَنْ نُغَطِّيَ رَأْسَهُ، وَنَجْعَلَ عَلَىٰ رِجْلَيْهِ شَيْئاً مِنَ الإِذْخِر، وَمنَّا مَنْ أَيْنَعَتْ لَهُ ثَمَرَتُهُ، فَهُو يَهْدِبُهَا. متفقٌ عليه.

en

476/20 - Khabbāb ibn al-Aratt (may Allah be pleased with him) reported: “We immigrated along with the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) seeking the face of Allah. So our reward is with Allah. Among us were those who died and did not consume any of the reward (in this life), like Mus‘ab ibn ‘Umayr who died without leaving anything behind but a colored sheet of wool (that we used as his shroud). When we covered his head with it, his feet would become exposed; and when we covered his feet, his head would become exposed. So the Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) commanded us to cover his head and place Idhkhir on his feet. Others among us lived to see the fruits of their reward and harvest them.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

«النَمِرَةُ»: كسَاءٌ مُلَوَّنٌ مِنْ صوفٍ. وقوله: «أَيْنَعَت» أَيْ: نَضِجَتْ وَأَدْرَكَت. وقوله: «يَهْدبُهَا» هو بفتح الياءِ وضم الدال وكسرها، لُغَتَان، أَيْ: يَقْطِفُهَا وَيَجْتَنِيهَا، وهذِهِ اسْتِعَارَةٌ لمَا فَتَحَ الله تعَالَىٰ عَلَيْهِمْ مِنَ الدُّنْيَا وَتَمَكَّنُوا فيهَا.

en

-- -- --

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

الإذخر: نبات طيب الرائحة.

en

Idhkhir: a pleasant-scented plant.

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) وصف صبر الصحابة رضي الله عنهم علىٰ تحمُّل المشاق في سبيل نصر الدين، فهم هاجروا يطلبون أجرهم من الله تعالىٰ، فجدير بأهل الإيمان الاقتداء بطريقة السابقين الأولين.

en

1) It describes how the Companions (may Allah be pleased with them) patiently endured hardships for the sake of supporting this religion. They immigrated to another place seeking reward from Allah Almighty. So it behooves the believers to follow their example.

2) إن الله سبحانه يعطي الدنيا لمن أحب ومن لم يحب، ولا يعطي الدِّين والآخرة إلا لمن أحب.

en

2) Allah Almighty gives worldly opulence to those He loves and those He does not love; but He only gives the religion and the good reward in the Hereafter to those He loves.

21/477 ــ وعن سَهْلِ بن سَعْد السَّاعديِّ رضي الله عنه قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «لَوْ كَانَت الدُّنْيَا تَعدِلُ عِنْدَ الله جَنَاحَ بَعُوضَةٍ، مَا سَقَىٰ كَافِراً مِنْهَا شَرْبَةَ مَاءٍ». رواه الترمذي وقال: حديث حسن صحيح.

en

477/21 - Sahl ibn Sa‘d al-Sā‘idi (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “Were the worldly life worth the wing of a mosquito in the sight of Allah, He would not give a disbeliever a drink of its water.” [Narrated by Al-Tirmidhi; he classified it as Hasan Sahīh (sound and authentic)]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) هوان الدنيا علىٰ الله سبحانه، فهي لاتساوي جناح بعوضة.

en

1) The worldly life is so insignificant in the sight of Allah Almighty, even less in worth than the wing of a mosquito.

2) قيمة الدنيا بأن تجعلها طريقاً تعبرها، لا أن تعمرها كأنك خالد فيها، وتهجر الآخرة كأنك غافل عنها.

en

2) The true worth of the worldly life lies in making it a path to the Hereafter, not in making it an abode that you furnish as if you will remain in it forever while deserting the Hereafter as if you are heedless of it.

22/ 478 ــ وعَن أبي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه قال: سمعتُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم يقول: «أَلا إنَّ الدُّنْيَا مَلْعُونَةٌ، مَلْعُونٌ مَا فيها، إلَّا ذِكْرَ الله تَعَالىٰ وَمَا وَالاهُ، وَعالماً وَمُتَعَلِّماً». رواه الترمذي وقال: حديثٌ حسنٌ.

en

478/22 - Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported: I heard the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) say: “Verily, this world is cursed, and everything in it is cursed, except the remembrance of Allah and all that is relevant to it, a scholar, and a seeker of knowledge.” [Narrated by Al-Tirmidhi; and he classified it as Hasan (sound)]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

ملعونة: ساقطة مُبَغَّضة.

en

Cursed: lowly, hateful.

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) كل مافي الدنيا لعب ولهو، إلا ذكر الله وما كان سبباً في ذلك، فالعاقل من عرف قيمة الدنيا ومافيها من الغرور.

en

1) All what exists in this world is deemed play and diversion, except remembrance of Allah and what is related to it. The wise person is he who knows the true worth of this life and its deception.

2) شرف العلم وأهله، فهم المكرَّمون من الدنيا الفانية.

en

2) It points out the great status of knowledge and its people. They are the honored ones in this transient life.

3) الناس في طلب العلم قسمان: عالم أو متعلم، وهما علىٰ سبيل نجاة، فكن واحداً منهما تنجُ وتربحْ.

en

3) In pursuit of knowledge, people are of two types: a scholar and a student. Both are following the path of salvation. So, be one of these two types in order to win and be saved.

23/479 ــ وعن عبْدِ الله بنِ مسعودٍ رضي الله عنه قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «لَا تَتَّخِذُوا الضَّيْعَةَ فَتَرْغَبُوا في الدُّنْيَا». رواه الترْمِذي وقال: حديثٌ حسن.

en

479/23 - ‘Abdullāh ibn Mas‘ūd (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “Do not crave for property lest you should become consumed with desire for worldly life.” [Narrated by Al-Tirmidhi; and he classified it as Hasan (sound)]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

الضّيعة: العقار.

en

Property: real estate.

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) النهي عن الاستكثار من الدنيا، مما يؤدي إلىٰ انصراف القلب إليها، والغفلة عن الآخرة.

en

1) We are prohibited from seeking more and more worldly possessions, which would attract us to them and make us heedless of the Hereafter.

2) حرص النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم علىٰ هداية الأمة لطرق الخير، وتجنيبها طرق الشّرّ.

en

2) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) was keen to guide his Ummah to the paths of goodness and keep them away from the paths of evil.

24/480 ــ وعن عبدِ الله بنِ عمرِو بنِ العاصِ رضي الله عنهما قال: مرَّ عَلَيْنَا رسولُ الله صلى الله عليه وسلم، وَنحنُ نعالجُ خُصّاً لَنَا، فقال: «مَا هذَا؟» فَقُلْنَا: قَدْ وهَىٰ، فَنَحْنُ نُصْلِحُهُ، فقال: «ما أَرَىٰ الأمْرَ إلَّا أَعْجَلَ مِنْ ذلِكَ». رواه أبو داود والترمذي بإسناد البخاري ومسلم، وقال الترمذي: حديثٌ حسنٌ صحيحٌ.

en

480/24 - ‘Abdullāh ibn ‘Amr ibn al-‘Ās (may Allah be pleased with him and his father) reported: The Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) passed by us while we were repairing a hut we owned. He said: “What is this?” We replied: “It has become weak, so we are repairing it.” He said: “I only foresee that the matter (meaning death) is sooner than that.” [Abu Dāwūd and Al-Tirmidhi, with an authentic Isnād (that meets the conditions of Al-Bukhāri and Muslim] [Al-Tirmidhi classified this Hadīth as Hasan Sahīh (sound and authentic)]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

خُصّاً: هو بيت من خشب وقصب، ويصلح بالطين، وسُمِّي به لما فيه من الخصاص، وهي الفرج والأثقاب.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) إن معالجة البيت وإصلاحه إذا فسد وتعرض للسقوط، ليس من التعلق المذموم بالدنيا.

en

1) Repair of our houses, in case they become shaky or vulnerable to collapsing, does not fall under the dispraised attachment to worldly life.

2) علىٰ العبد أن يضع الموت نصب عينيه، وأن يعتقد أنه أقرب شيء إليه.

en

2) We should always put death before our eyes and remember that it may be the nearest thing to us.

3) المقصود من هذا التوجيه النبوي، هو قطع تعلُّق القلوب بالدنيا، وليس هجرها بالكلية {وَٱبتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنيَاۖ}.

en

3) This Prophetic directive is meant to curb the attachment of hearts to the worldly life, not to totally abandon it. {But seek, through what Allah has given you, the home of the Hereafter; but do not forget your share of the world.}

25/481ــ وعن كَعْبِ بنِ عِيَاضٍ رضي الله عنه قالَ: سمعتُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إنَّ لكلِّ أمَّةٍ فِتْنـَةً، وَفِتْنَةُ أُمَّتي المَالُ». رواه الترمِذي وقَال: حديثٌ حسنٌ صحيح.

en

481/25 - Ka‘b ibn ‘Iyād (may Allah be pleased with him) reported: I heard the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) say: “Indeed there is a source of temptation for every Ummah, and the source of temptation for my Ummah is wealth.” [Narrated by Al-Tirmidhi; he classified it as Hasan Sahīh (sound and authentic)]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) إن الابتلاء بالفتن سنة الله تعالىٰ في الأمم، و«إن السعيد لمن جُنِّب الفتن، ولمن ابتلي فصبر».

en

1) Putting people to test through temptations is the norm of Allah in every nation. “Blissful is he who is spared temptation and he who is tested and shows patience.”

2) الحرص علىٰ المال سببٌ في فساد العلاقات؛ لأنه يورث الشح، والشح يؤدي إلىٰ تقطع الأرحام {فَهَل عَسَيتُم إِن تَوَلَّيتُم أَن تُفسِدُواْ فِي ٱلأَرضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرحَامَكُم}.

en

2) Keenness on amassing wealth ruins relationships, as it results in stinginess, which in turn leads to severance of kinship ties. {So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your kinship ties?}

3) علىٰ الإنسان أن يكون زاهداً في الدنيا، راغباً في الآخرة. فَلْيجعلْ الدنيا في يده، لا في قلبه.

en

3) A person should renounce worldly vanities and desire the Hereafter. Let the worldly possessions be in one’s hands, not in the heart.

4) الفقيه من كان المال عنده بمنزلة بيت الخلاء؛ لا يُستغنىٰ عنه، ولا يُرْغَب فيه.

en

4) A wise person would treat wealth like a bathroom, which is indispensable but not desirable.

26/482 ــ وعن أبي عَمْرٍو، ويقالُ: أبو عبدِ الله، ويقال: أبُو لَيْلَىٰ، عُثْمَانَ بنِ عَفَّانَ رضي الله عنه أنَّ النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم قال: «لَيْسَ لابْنِ آدَمَ حَقٌّ في سِوىٰ هذه الخِصَالِ: بَيْتٌ يَسْكُنُهُ، وَثَوْبٌ يُواري عَوْرَتَهُ، وجِلْفُ الخُبْزِ، وَالمَاءِ». رواه الترمِذي وقال: حديث صحيح[1].

en

482/26 - ‘Uthmān ibn ‘Affān (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “The son of Adam has no right to anything but these things: a house in which he lives, a garment which covers his ‘Awrah (private parts), bread, and water.” [Al-Tirmidhi; he classified it as authentic] [1]

[1](1) الحديث إسناده ضعيف.
en
[1] The Hadīth has a weak Isnād.

قال الترمِذي: سَمعتُ أَبَا داوُدَ سُلَيْمَانَ بنَ سَالمٍ البَلخيَّ يقولُ: سَمِعْتُ النَّضْرَ ابْنَ شُمَيْلٍ يقولُ: الجِلفُ: الخُبزُ لَيْسَ مَعَهُ إدَامٌ. وقَالَ غَيرُه: هُوَ غَلِيظُ الخُبزِ، وقَالَ الهَرَوِيُّ: المُرَادُ بِهِ هُنَا وِعَاءُ الخُبْزِ، كالجَوَالِقِ وَالخُرْجِ. والله أعلم.

en

Al-Tirmidhi said: I heard Abu Dāwūd Sulaymān ibn Sālim al-Balkhi say: I heard Al-Nadr ibn Shumayl say: Jilf is bread without any accompanying food. Others said it refers to thick bread. Al-Harawi said it is the container of bread. And Allah knows best.

تنبيـه:

en

Note:

هذا الحديث من الإسرائيليات ، وقال الإمام أحمد ــ رحمه الله تعالىٰ ــ في حريث ابن السائب أحد رواة الحديث: «روىٰ حديثاً منكراً عن عثمان عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، وليس هو عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، يعني هذا الحديث». وعن الدارقطني أنه سُئل عن الحديث، فقال:

en

This Hadīth comes from Jewish sources. About Hurayth ibn al-Sā’ib, one of the narrators of this Hadīth, Imām Ahmad (may Allah have mercy upon him) said: “He narrated a Munkar (odd) Hadīth allegedly from the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him), and this is not from the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him),” meaning this Hadīth. Al-Dāraqutni was asked about this Hadīth and he said:

«وهم فيه حريث، والصواب عن الحسن بن حمران عن بعض أهل الكتاب».

en

“Hurayth was mistaken in it. The correct chain is from Al-Hasan ibn Himrān from one of the People of the Scripture.”

27/483 ــ وعنْ عبدِ الله بنِ الشِّخِّيرِ ــ بكسر الشينِ والخاءِ المشددةِ المعجمتَيْنِ ــ رضي الله عنه أنَّهُ قالَ: أتَيْتُ النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم، وَهُوَ يَقْرَأُ: {أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ }، قال: «يَقُولُ ابنُ آدَمَ: مَالي مَالي، وَهَل لَكَ يَا ابنَ آدَمَ مِنْ مالِكَ إلَّا ما أَكَلتَ فَأَفْنَيْتَ، أَوْ لَبسْتَ فَأَبْلَيْتَ، أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ»؟. رواه مسلم.

en

483/27 - ‘Abdullāh ibn al-Shikhkhīr (may Allah be pleased with him) reported: I came to the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) while he was reciting: {Competition in [worldly] increase diverts you.} He said: “The son of Adam says: ‘My wealth, my wealth.’ O son of Adam, is there anything of your wealth that belongs to you except what you ate and consumed, or what you wore and wore out or what you gave as charity and sent it forward?” [Narrated by Muslim]

هداية الأحاديث:

en

Guidance from the Hadīths:

1) وازنت الشريعة بين الأمور، فرغّبت في الآخرة، فهي الوطن الذي يُرغب فيه أبداً، وحثت علىٰ أخذ النصيب من الدنيا دون مكاثرة.

en

1) The Shariah adopts a balanced approach in dealing with all matters. It endears the Hereafter to people, as it is the permanent abode, and encourages them to take their share in this life without competing in hoarding worldly possessions.

2) المال النافع هو ما كان مركباً إلىٰ الآخرة، كمأكل أو ملبس أو مأوىٰ أو صدقة.

en

2) Useful wealth is what is used as a means to the Hereafter, like food, clothes, house, or charity.

28/484 ــ وعن عبدِ الله بن مُغَفَّلٍ رضي الله عنه قال: قال رَجُلٌ للنَّبيِّ صلى الله عليه وسلم: يا رسولَ الله، وَاللهِ إنِّي لأُحِبُّكَ، فَقَالَ لَهُ: «انْظُرْ ماذا تقُولُ؟» قال: وَالله إنِّي لأُحِبُّكَ، ثَلاثَ مَرَّاتٍ، فقال: «إنْ كُنْتَ تُحِبُّنِي فَأَعِدَّ لِلفَقْرِ تِجفَافاً، فإنَّ الفَقْرَ أَسْرَعُ إلىٰ مَن يُحِبُّني مِنَ السَّيْلِ إلىٰ مُنْتَهَاهُ». رواه الترمِذي وقال حديث حسن.

en

484/28 - ‘Abdullāh ibn Mughaffal (may Allah be pleased with him) reported: A man said to the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him): “O Messenger of Allah, by Allah, I love you.” He said: “Think about what you are saying.” The man repeated thrice: “By Allah, I love you.” He said: “If you love me, you should be ready for acute poverty, because poverty comes to those who love me, faster than a torrent flowing towards its destination.” [Narrated by Al-Tirmidhi; and he classified it as Hasan (sound)]

«التِّجْفَافُ» بكسرِ التاءِ المثناةِ فوقُ وإسكانِ الجِيم وبالفاءِ المكررة، وَهُوَ شَيْءٌ يُلْبَسُهُ الفَرَسُ، لِيُتَّقَىٰ بِهِ الأَذَىٰ، وَقَدْ يَلْبَسُهُ الإنْسَانُ.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) لا ارتباط بين الغنىٰ ومحبة النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، فعلامة محبة الرسول صلى الله عليه وسلم أن يكون العبد أعظم اتِّباعاً له، وتمسكاً بسُنَّته، ومن كان للرسول صلى الله عليه وسلم َ أتبع، فهو له أحبُّ.

en

1) There is no link between loving the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) and being wealthy. Indeed, the sign of love for him is to follow him closely and adhere to his Sunnah. Greater following denotes greater love.

2) ثبت عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم أنه قال: «نعم المال الصالح للعبد الصالح»، فمدح المال الحلال إذا وقع في حقه.

en

2) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) is authentically reported to have said: “How excellent is the good wealth for the good person.” So, he praised the lawfully earned money if it is spent in a proper manner.

3) مَن حَرص علىٰ متابعة النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم لزمه التقلُّل من ترف الدُّنيا، فلا يجتمع في قلب المؤمن الحبُّ الصادق للدارِ الآخرةِ، مع الانغماس في ملذاتِ الدنيا، والتثاقل إليها.

en

3) Whoever is keen to follow the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) will be required to have little of worldly possessions. True love for the Hereafter and indulgence in worldly pleasures cannot exist together in a believer’s heart.

تنبيـه:

en

Note:

قد يَفهم بعضُ الناس من هذا الحديث: «أن الفقر ملازم لأهل التقوىٰ»، ولا ارتباط بينهما، بل قد يجتمع الغنىٰ وسعة المال، مع لزوم التقوىٰ ومحبة النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، وإنما المراد بالحديث: الصبر علىٰ عموم البلاء، وأنه واقع علىٰ المؤمن قدراً رفعةً في درجاته، وتكفيراً لسيئاته.

en

Some may take this Hadīth to mean that "poverty is inseparable from the people of piety", whereas there is actually no correlation between them. Wealth and opulence may even be combined with piety and love for the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him). Rather, the Hadīth refers to patience over afflictions in general, which are destined to befall the believer to raise his rank and expiate his sins.

ويدل لهذا المعنىٰ رواية للحديث في صحيح ابن حبان عن عبد الله بن مُغَفّل رضي الله عنه قال: أتىٰ رجلٌ النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم، فقال: والله يارسول الله إنِّي أُحبُّك، فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن البلايا أسرع إلىٰ مَن يُحبُّني مِن السيل إلىٰ منتهاه».

en

This meaning is further confirmed by another version of this Hadīth cited in Sahīh Ibn Hibbān, in which ‘Abdullāh ibn Mughaffal (may Allah be pleased with him) said: A man came to the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) and said: “O Messenger of Allah, by Allah, I love you.” The Prophet said: “Afflictions come to those who love me faster than a torrent runs to its destination.”

29/485 ــ وعن كَعبِ بنِ مالكٍ رضي الله عنه قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «مَا ذِئْبَانِ جَائِعانِ أُرْسِلا في غَنَمٍ بِأَفْسَدَ لَها مِنْ حِرْصِ المَرْءِ عَلَىٰ المَالِ وَالشَّرَفِ لِدِينِه». رواه الترمذي وقال: حديثٌ حسنٌ صحيح.

en

485/29 - Ka‘b ibn Mālik (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “Two hungry wolves sent in the midst of a flock of sheep are no more destructive to them than a man’s greed for wealth and fame is to his religion.” [Narrated by Al-Tirmidhi; he classified it as Hasan Sahīh (sound and authentic)]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) إنَّ الحرص علىٰ جمع المال بأي طريق، مما يفسد الدين؛ لأن الغنىٰ إذا لم يصاحبه تقوىٰ يُطغي العبد.

en

1) Keenness to amass wealth by any means ruins one’s religion, since when opulence is not accompanied by piety, it causes a person to transgress.

2) النفس طماعة، فعلىٰ المرء أن يُعلِّمها القناعة.

en

2) Human souls are greedy. So, a person should teach himself to be contented.

30/486 ــ وعن عبد الله بن مَسْعُودٍ رضي الله عنه قال: نَامَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم علىٰ حَصِير، فَقَامَ وَقَدْ أثَّرَ في جَنْبِهِ. قُلْنَا: يا رَسُولَ الله لوِ اتَّخَذْنَا لَكَ وِطَاءً، فقال: «مَالي وَلِلدُّنيَا؟ مَا أنَا في الدُّنْيَا إلَّا كَرَاكِبٍ اسْتَظَلَّ تَحْتَ شَجَرَةٍ ، ثُمَّ رَاحَ وَتَرَكَهَا».

en

486/30 - ‘Abdullāh ibn Mas‘ūd (may Allah be pleased with him) reported: The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) was sleeping upon a mat, and then he got up, and the mat had left marks on his side. We said: “O Messenger of Allah, we could get a bed for you.” He said: “What do I have to do with the world! I am not in the world but as a rider seeking shade under a tree, then he leaves it and continues his journey.”

رواه الترمذي وقال: حديثٌ حسنٌ صحيح.

en

[Narrated by Al-Tirmidhi; he classified it as Hasan Sahīh (sound and authentic)]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

وطاءً: فراشاً تطؤه وتنام عليه.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) بيان زهد النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، وتَقلُّلِه من الدنيا، {لَّقَد كَانَ لَكُم فِي رَسُولِ ٱللَّهِ أُسوَةٌ حَسَنَةٞ}.

en

1) It shows the Prophet’s asceticism and little worldly possessions. {There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent example}.

2) ضرب المثل للدنيا باستراحة مسافرتحت ظل شجرة، فما أسرعَ انقضاءَها!

en

2) It likens worldly life to the rest a traveler takes underneath a tree - how brief it is!

31/487 ــ وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: «يَدْخُلُ الفُقَراءُ الجنَّةَ قَبْلَ الأَغْنِيَاءِ بِخَمْسِمَائَةِ عَامٍ». رواه الترمذي وقال: حديثٌ صحيحٌ.

en

487/31 - Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “The poor will enter Paradise 500 years before the rich.” [Al-Tirmidhi; he classified it as Sahīh (authentic)]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الفقراء أسبق أهل الجنة دخولاً؛ لأن الفقراء الصابرين ليس عندهم مايشغلهم عن الآخرة.

en

1) The poor will be quicker in entering Paradise, as patient poor people have nothing to distract them from the Hereafter.

2) المال في الغالب يَصُدُّ العبد ويؤخره عن العمل الصالح، فمن كان فقيراً فَلْيصبرْ، وَلْيحمدِ الله تعالىٰ، وَلْيهنأْ بهذه البشارة النبوية.

en

2) Wealth usually hinders one from good deeds. So, a poor person should be patient and grateful to his Lord, and let him rejoice at this Prophetic glad tiding.

32/ 488 ــ وعن ابنِ عَبَّاسٍ وعمْرَانَ بنِ الحُصَيْن رضي الله عنهم عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم قال: «اطَّلَعْتُ في الجَنَّةِ، فَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا الفُقَرَاءَ، وَاطَّلَعْتُ في النَارِ، فَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا النِّسَاءَ». متفقٌ عليه من رواية ابن عباسٍ.

en

488/32 - Ibn ‘Abbās and ‘Imrān ibn Husayn (may Allah be pleased with both of them) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “I looked into Paradise and found that the majority of its people are the poor, and I looked into the Fire and found that the majority of its people are women.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim] This is the version reported by Ibn ‘Abbās.

ورواه البخاري أيْضاً من روايةِ عمْرانَ بن الحُصيْنِ رضي الله عنه.

en

It is also narrated by Al-Bukhāri via ‘Imrān ibn Husayn.

33/489 ــ وعن أُسامةَ بنِ زيدٍ رضي الله عنهما عنِ النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم قال: « قُمْتُ عَلَىٰ بَابِ الجَنَّةِ، فَكَانَ عَامَّةُ مَنْ دَخَلَهَا المَساكِينُ، وَأَصحَابُ الجَدِّ محبُوسُونَ، غَيْرَ أَنَّ أَصحَابَ النَّار قَد أُمِرَ بِهِم إلىٰ النَّارِ». متَّفقٌ عليه.

en

489/33 - Usāmah ibn Zayd (may Allah be pleased with him and his father) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “I stood at the gate of Paradise and saw that the majority of the people who entered it were the poor, while the wealthy were stopped at the gate (for the reckoning). But the people of the Fire were ordered to be taken to the Fire.” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

و(الجَدُّ) الحَظُّ وَالغِنَىٰ. وقد سبق بيان هذا في باب فضلِ الضَّعَفَة.

en

--

هداية الأحاديث:

en

Guidance from the Hadīths:

1) الفقراء أكثر أهل الجنة، لكن لِيُعلم أن الفقير لم يدخلْه الجنة فقرُه! وإنما دخلها بعمله الصالح، وصبره علىٰ البلاء.

en

1) The poor make up the majority of the dwellers of Paradise. It should be known, however, that poverty is not the reason for their entry into Paradise, but their good deeds and patience in the face of afflictions.

2) حض النساء علىٰ الأعمال الصالحة، ليحفظن أنفسهن من النار.

en

2) Women are urged to do good deeds to protect themselves from Hellfire.

3) الجنة والنار مخلوقتان موجودتان.

en

3) Paradise and Hell are two created entities that do exist.

34/490 ــ وعن أبي هريرةَ رضي الله عنه عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم قال: «أَصْدَقُ كلِمَةٍ قَالَها شَاعِرٌ كَلِمَةُ لَبِيدٍ: أَلا كُلُّ شيءٍ ما خَلا الله بَاطِلُ». متفقٌ عليه.

en

490/34 - Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “The truest word uttered by a poet is this verse of Labīd: ‘Behold! Apart from Allah everything is vain.’” [Narrated by Al-Bukhāri and Muslim]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

لبيد: هو لبيد بن ربيعة أحد فحول الشعراء في الجاهلية، أدرك الإسلام، ووفد علىٰ النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم، وترك الشعر بعد إسلامه.

en

Labīd ibn Rabī‘ah was one of the greatest Arab poets before Islam. He was alive at the time of Islam and he came to the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) and embraced Islam, after which he abandoned poetry.

ما خلا الله: ماعدا الله.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) استشهاد النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم بالشعر الحسن، فكان يستشهد بشطر البيت أحياناً.

en

1) The Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) would cite good poetry, occasionally citing half a verse.

2) كل شيء سوىٰ الله تعالىٰ باطل ضائع لا ينفع، فما كان لله دام واتصل، وما كان لغير وجهه انقطع وانفصل.

en

2) Apart from Allah Almighty, everything is vain and useless. So, anything done for Allah’s sake will remain and endure; otherwise, it is doomed to failure.

3) الحقُّ يُقبل ممن جاء به، دون النظر إلىٰ قائله.

en

3) The truth should be accepted from the one who says it, regardless of who he is.