اللغات المتاحة للكتاب Indonesia English

53 ــ باب الجمع بين الخوف والرجاء

en

53 - Chapter on combining hope and fear

اعْلَمْ أَنَّ المُخْتَارَ لِلْعَبْدِ في حَالِ صحَّتِه أَن يَكُونَ خَائِفاً راجياً، وَيكونَ خَوفُهُ ورجاؤُهُ سواءً، وفي حالِ المَرَضِ يُمَحِّضُ الرَجَاءَ. وقواعِدُ الشَّرْعِ مِن نُصُوصِ الكِتَابِ وَالسُّنَّةِ وغَيْرِ ذلك مُتظاهِرَةٌ علىٰ ذلك. قال الله تعالىٰ: {فَلَا يَأمَنُ مَكرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلقَومُ ٱلخَٰسِرُونَ} [الأعراف: 99] ، وقال تعالىٰ: {إِنَّهُۥ لَا يَاْي‍َٔسُ مِن رَّوحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلقَومُ ٱلكَٰفِرُونَ} [يوسف: 87] ، وقال تعالىٰ: {يَومَ تَبيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسوَدُّ وُجُوهٞ} [آل عمران: 106] ، وقال تعالىٰ: {إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} [الأعراف: 167]، وقال تعالىٰ: {إِنَّ ٱلأَبرَارَ لَفِي نَعِيم * وَإِنَّ ٱلفُجَّارَ لَفِي جَحِيم} [الانفطار: 13ــ 14] ، وقال تعالىٰ: {فَأَمَّا مَن ثَقُلَت مَوَٰزِينُهُۥ * فَهُوَ فِي عِيشَة رَّاضِيَة * وَأَمَّا مَن خَفَّت مَوَٰزِينُهُۥ * فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ} [القارعة: 6ــ 9]، والآيات في هذَا المعنىٰ كثيرة. فَيَجْتمع الخَوْف والرجاءُ في آيَتَيْنِ مُقْتَرِنتيْنِ أو آيات أو آية.

en

Know that when a person is in good health, he should be both fearful and hopeful, equally. But when he is sick, he should be solely hopeful. The Islamic principles derived from the Qur’an and the Sunnah confirm this idea. Allah Almighty says: {But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.} [Al-A‘rāf: 99] He also says: {Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people.} [Yūsuf: 87] And He says: {On that Day some faces will turn white and some faces will turn black.} [Āl-‘Imrān: 106] He also says: {Indeed, your Lord is swift in penalty; and indeed, He is All-Forgiving, Most Merciful.} [Al-A‘rāf: 167] And He says: {Indeed, the righteous will be in pleasure. And indeed, the wicked will be in Hellfire.} [Al-Infitār: 13-14] He also says: {So as for those whose scale is heavy, they will be in a pleasant life. But as for those whose scales are light, their refuge will be an abyss.} [Al-Qāri‘ah: 6-9] The verses in this regard are numerous. So, hope and fear come together in two connected verses or more or in one verse.

هداية الآيات:

en

Guidance from the verses:

1) علىٰ العبد أن يكون طبيب نفسه؛ فإن رأىٰ من نفسه أنها أمنت مكر الله باستمرارها علىٰ المعاصي، فَلْيَعدلْ عن هذه الطريق، وَلْيَسْلُكْ طريق الخوف، وإن رأىٰ أن فيها وسوسةً، وأنه يخاف خوفاً شديداً، فَلْيَعدلْ عن هذا الطريق، وَلْيُغَلِّبْ جانب الرجاء حتىٰ يعتدل خوفه ورجاؤه.

en

1) A person should be his own therapist. If he finds himself feeling secure from the scheming of Allah Almighty, which is manifest in his persistence in sin, he should turn away from this path and follow the path of fear. On the other hand, if he finds himself fearful beyond reason, he should also turn away from this path and follow the path of hope. He should act like this until his fear and hope are moderate and reasonable.

2) طريقة القرآن الكريم الجمع بين الخوف والرجاء، فهو طريق المؤمن الصادق البصير، المهتدي بهدي الكتاب المبين.

en

2) The Qur’an adopts the approach of combining fear and hope. So, a true insightful believer would follow the same approach, taking guidance from this noble Book.

1/443 ــ وعن أبي هريرةَ رضي الله عنه أنَّ رسُولَ الله صلى الله عليه وسلم قال: «لَوْ يَعْلَمُ المُؤْمِنُ ما عندَ الله مِنَ العُقُوبَةِ ما طَمعَ بِجَنَّتِهِ أَحَدٌ، وَلَوْ يَعْلَمُ الكافِرُ ما عِنْدَ الله مِنَ الرَّحْمَةِ مَا قَنِطَ مِنْ جَنَّتِهِ أَحَدٌ». رواه مسلم.

en

443/1 - Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “If a believer knew what is with Allah of punishment, no one would hope to enter His Paradise, and if a non-believer knew what is with Allah of mercy, no one would despair of entering His Paradise.” [Narrated by Muslim]

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) كرامة المؤمن علىٰ الله تعالىٰ؛ حين طمّعه في جنَّته، ووفَّقه للعمل الصالح.

en

1) The believer is honored by Allah Almighty, as He gives him hope for entering Paradise and guides him to do good deeds.

2) هوان الكافر علىٰ ربِّه؛ حين حجب عنه العمل بسبب إعراضه عن الله تعالىٰ، واغتراره بالأماني والشهوات.

en

2) The disbeliever holds no value in the sight of his Lord, as He keeps him away from righteous deeds because he has turned away from Allah and followed worldly desires and vain inclinations.

2/444 ــ وعن أبي سَعيدٍ الخُدْرِيِّ رضي الله عنه أنَّ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم قال: « إذا وُضِعَتِ الجِنَازَةُ، واحتَمَلَهَا النَّاسُ أَوْ الرِّجالُ عَلىٰ أَعْنَاقِهِمْ، فَإنْ كَانَتْ صَالِحَةً قالَتْ: قَدِّمُوني قَدِّمُوني، وَإنْ كانتْ غَيرَ صالِحَةٍ قالَتْ: يا وَيْلَهَا! أَيْنَ تذْهَبُونَ بها؟ يَسْمَعُ صَوْتَها كُلُّ شَيْءٍ إلَّا الإنْسانُ، وَلَوْ سَمِعَهُ صَعِقَ ». رواهُ البخاري.

en

444/2 - Abu Sa‘īd al-Khudri (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “When a deceased is placed on a bier and the people – or the men – carry it on their shoulders, if the he was righteous, it (the corpse) will say: ‘Send me forward, send me forward’, but if he was not righteous, it will say: ‘Woe to it, where are you taking it?’ Everything hears its voice, except humans. If they were to hear it, they would fall unconscious.” [Narrated by Al-Bukhāri]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

وضعت: جعلت في سرير الموت.

en

--

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) الجنازة الصالحة تطمع في رجاء الله تعالىٰ؛ لأنها تعلم مالها من الخير الذي ينتظرها.

en

1) The righteous dead person hopes for Allah’s reward, for he knows the good awaiting for him with his Lord.

2) بيان هدي النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم في التعليم، حين جمعَ بين الخوف والرجاء.

en

2) It shows the Prophet’s guidance in education, as he mentioned both fear and hope.

فائدة:

en

Benefit:

قوله صلى الله عليه وسلم: «واحتملها النَّاسُ أو الرِّجالُ علىٰ أعناقهم»، يُستفاد من هذا الهدي النبوي ألا توضع الجنائز في السيارات، وذلك لأمور:

en

His words “and the people – or the men – carry it on their shoulders” indicate that the deceased should not be carried in car, for the following reasons:

1) إنها من عادات الكفار، وقد حرمت الشريعة ونهت عن تقليدهم ومشابهتهم.

en

1) This is a tradition among the disbelievers, and the Shariah prohibits us from imitating and copying them.

2) فيه مخالفة لهدي النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم في حمل الجنازة.

en

2) This contradicts the Prophet’s guidance in carrying the dead persons.

3) تفويت الغاية والثمرة من العِظة بحمل الجنازة ورؤية الناس لها.

en

3) Missing the benefit and lesson to be gained from carrying the bier and people seeing it.

وَلْتعلمْ أخي المؤمن أن الأمم الكافرة لما غاب تذكّر الموت عن قلوبهم، وانغمسوا في الشهوات والدنيا الفانية، صاروا يبتعدون عن كل مايُذكِّر بالموت، فوضعوا موتاهم في هذه الصناديق المغلقة داخل السيارات.

en

You should know, fellow believer, that when remembrance of death disappeared from the hearts of the disbelieving nations and they indulged in vain desires and worldly pleasures, they started to avoid any reminder of death. So, they place their dead within these closed boxes inside cars.

4) إنها سبب قوي لتقليل المشيِّعين لها والراغبين في الحصول علىٰ الأجر، فلايستطيع كل أحد أن يشارك في تشييع الجنازة بهذه الطريقة.

en

4) It is a strong reason for reducing the number of those who follow the funeral procession in pursuit of the reward. Not everyone can join the funeral in this manner.

5) إن التشييع بالسيارات والمواكب لا يتفق مع ما عُرف عن سماحة الشريعة ويسرها في البعد عن الشكليات والرسميات في الموت.

en

5) Holding the funeral through cars and motorcades does not accord with the simplicity and ease of the Islamic Shariah in terms of keeping away from formalities with regard to death.

لكن يستثنىٰ من ذلك النهي ما دعت الحاجة إليه، كبعد المقابر بعداً طويلاً، فيكون ذلك علىٰ قدر الحاجة، دون الدخول في الشكليات والرسميات.

en

Excluded from this prohibition is anything dictated by need, such as the graves being quite far, in which case we can do so as much as needed, without engaging in such formalities.

3/445 ــ وعن ابنِ مسعودٍ رضي الله عنه قالَ: قالَ رسُولُ الله صلى الله عليه وسلم: «الجنَّةُ أَقْرَبُ إلىٰ أَحَدِكُمْ مِنْ شِرَاكِ نَعْلِهِ، وَالنَّارُ مِثْلُ ذلِكَ». رواه البخاري.

en

445/3 - Ibn Mas‘ūd (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: “Paradise is nearer to one of you than his shoe laces, and so is Hell.” [Narrated by Al-Bukhāri]

غريب الحديث:

en

Words in the Hadīth:

شراك نعله: سوار النعل، يُضرب به المثل في القرب؛ لأن الإنسان لابسٌ نعله.

en

Shoe laces are given as an example of nearness because the shoes are in contact with the body.

هداية الحديث:

en

Guidance from the Hadīth:

1) علىٰ العبد أن يسعىٰ في إصلاح النقصِ الحاصل له من مقام الخوف أو الرجاء.

en

1) A person should seek to redress any shortcoming in his fear or hope.

2) العبد سائر في عمله وكدحه إمّا إلىٰ الجنَّة أو إلىٰ النَّار، فليحمد اللهَ عبدٌ وُفـِّقَ للباقيات الصالحات.

en

2) In his work and endeavor, a person is heading either to Paradise or Hellfire. So, the one guided to righteous deeds should be grateful to his Lord.